このウェブサイトはInternet Explorerバージョン8以上でご覧ください。

中国語翻訳(繁体字)

中国語翻訳(繁体字)

中国語翻訳(繁体字)、ナビックスにお任せください。台湾から日本に訪れる観光客も増えており、中国語(繁体字)の翻訳は需要が高い言語のひとつです。

ナビックスは、2004年 中国上海に現地法人 Navix Shanghai Co., Ltd. を開設。多様なスタッフを揃え、「中国語翻訳」に万全の態勢を整えています。
>>現地法人 Navix Shanghai Co., Ltd. の詳細はこちら

近年では中国語のコピーライティング、広告デザイン等のご相談も承っております。

日本の都市圏では、駅名をはじめ中国語に翻訳された案内も街中で見かけるようになり、アニメブームにより中国語への翻訳も増えています。しかし、古い用語や言葉がそのまま残ってしまっている場合※1もあります。

下記中国語(繁体字)翻訳実績の他、DTPやCCMSにも対応し、中国語ネイティブスタッフも積極的に採用してきました。

弊社では、上海現地法人のスタッフの協力のもと、お客様のニーズに合わせて、簡体字/繁体字の使い分け、本土向け/香港向け/台湾向けの翻訳をご提供しております。

サンプルテキスト

中国語(繁体字)翻訳実績(最近の例)

ホテル・旅館のパンフレット・ポスター、イベントキャンペーン告知、鉄道会社広告、食品広告、ゴルフのカタログ
中国語会話集、カラオケ早見表、旅客機搭乗案内
3DTV用メガネ、DJシステム、デジタルカメラ、プロジェクター、複合機、ペンタブレット、カーナビ、カーアラーム、パーキングサポートシステム、ヒートポンプチラー等のマニュアル(取説)
会社案内、大学案内、空港案内、科学館案内、家電量販店案内、牧場案内、観光コンテンツ
番組販売契約書、特許翻訳

1: 言葉は生きていて時代とともに変遷していきます。例えば、日本では「トイレ」の代わりに「レストルーム」や「パウダールーム」という言葉が使われるようになっています。このように時代の移り変わりとともに言葉も変遷していきます。時々見直しをしないと、「厠」と翻訳した古い言葉がどこかに残っているかもしれませんね。

繁体字(台湾、香港)と簡体字

中国語には繁体字と簡体字があり、台湾、香港、その他海外(本土以外)で使われているのが「繁体字」です。
香港では、返還後、中国本土の簡体字文化も浸透し始めており、香港向けの翻訳は、「表現は本土と同じで、見た目だけ繁体字」だったりします。そのため、一般的に「繁体字」といったら、台湾の言葉と考えられますが、香港向けの繁体字翻訳も存在します。

このように、中国語への翻訳には、単に「中国語に翻訳」としてひとくくりにして考えることのできない文化や言葉の違いを考慮する必要があります。
これらの事情を熟知したうえで、下記いずれにも対応しています。

  • 日本語 → 中国語(繁体字)翻訳
  • 英語 → 中国語(繁体字)翻訳
  • 中国語(繁体字) → 日本語翻訳/英語翻訳

お見積もりは無料です。お気軽にお問い合わせください。
その他の言語から中国語(繁体字)翻訳につきましてもお気軽にお問い合わせください。

CCMS/CMS

SCHEMA ST4

機械翻訳(Machine Translation)

pangeanic




















Page Top