このウェブサイトはInternet Explorerバージョン8以上でご覧ください。

英語 日本語

HOMEの中のマニュアル/ドキュメント事業部の中のナビックスの取り組み

ナビックスの取り組み

機械翻訳(Machine Translation)

機械翻訳(Machine Translation)の翻訳精度はどこまでアップしているのでしょうか?機械翻訳の精度を考慮すると、10万ワードの対訳データが必要だと言われています。ニューラル機械翻訳(NMT: Neural Machine Translation)の技術により、機械翻訳は飛躍的に進化したと言われ、今も進化しています。機械翻訳に私たちはどのように関わっていけば良いのでしょうか?また、無料で利用できる機械翻訳のサイトの翻訳の精度はどのくらいなのでしょう。無料で使用できる機械翻訳の3つのサイトを利用して検証してみました。
以下が、検証結果です。

英日機械翻訳の検証(1)
原文
Exposing yourself to the sun or to temperatures higher than 25 degree DOES NOT prevent nor cure COVID-19. You can catch COVID-19, no matter how sunny or hot the weather is. Countries with hot weather have reported cases of COVID-19. To protect yourself, make sure you clean your hands frequently and thoroughly and avoid touching your eyes, mouth and nose.

訳文1
太陽にさらしたり、25度より高い温度にさらしたりしても、COVID-19は防げず、治りません。 COVID-19は、どんなに晴れや暑い天候でも捕まえることができます*。 暑い国々はCOVID-19の症例を報告しています。 身を守るために、頻繁に手で徹底的に手を拭き**、目、口、鼻に触れないようにしてください。

訳文2
日光や25度以上の温度にさらされても、COVID-19を防ぐことはできませんし、治すこともできません。 COVID-19は、どんなに晴れていても暑くても感染する可能性*があります。 暑い気候の国ではCOVID-19の症例が報告されています。 手洗いをこまめに行い、目や口、鼻に触れないようにしましょう。*

訳文3
日光や25度以上の高温*にさらされても、COVID-19の予防や治療にはなりません。 COVID-19は晴れていても暑さに関係なく釣れます **。 暑い気候の国はCOVID-19の症例を報告している。 自分の身を守るために、手をこまめにきれいにし、目や口、鼻には触れないようにしましょう。

  • 訳文1 *不自然な日本語で翻訳している。**不自然な日本語で翻訳している。
  • 訳文2 * "You can catch COVID-19" を "can" の可能性の意味まで入れて翻訳している。**他に比べ、自然な訳文になっているが、"To protect yourself" の訳文が抜けている。このソフトに良く見られる方式で、文脈で自明のことはあえて翻訳しない仕掛けになっているのか?
  • 訳文3 *正確な翻訳とは言えない。**不自然な日本語で翻訳している。

英日機械翻訳の検証(2)
原文
The Sustainable Development Goals are the blueprint to achieve a better and more sustainable future for all. They address the global challenges we face, including those related to poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace and justice. The 17 Goals are all interconnected, and in order to leave no one behind, it is important that we achieve them all by 2030.

訳文1
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を達成するための青写真です。彼らは貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含む、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰も取り残さないためには2030年までに全てを達成することが重要です。

訳文2
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を実現するための青写真です。これらの目標は、貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含め、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰一人として取り残さないためには、2030年までにすべての目標を達成することが重要です。

訳文3
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を達成するための青写真です。貧困、不平等、気候変動、環境破壊、平和、正義など、私たちが直面している地球規模の課題に取り組んでいます。17年*の目標は相互に関連しており、誰も取り残されないためには、2030年までにすべてを達成することが重要です。

  • 赤字部の翻訳が、ソフトによって異なる。
  • 訳文3 *誤訳

英日機械翻訳の検証(3)
原文
Non-Disclosure Agreement
The non-disclosure agreement (Hereafter “This agreement”) is concluded between Navix Co., Ltd., (Hereafter “First Party”), and _______________(Hereafter ”Second party”) as follows.
Article 1 – Purpose
This agreement provides the basic point for the Second Party to maintain information confidentiality defined in Article 2 when receiving work from the first Party.
Article 2 – Definitions
“Classified information” in this agreement means business information consigned by the First Party to the Second Party, information about the First Party or a customer of the First Party, and information that corresponds to the following:

訳文1
秘密保持契約書
秘密保持契約(以下「本契約」)は、株式会社ナビックス(以下「第一者* 」)と____(以下「第二者 *」)との間で以下のとおり締結されます。
記事1*** – 目的
この合意は、第二者*が第一者*から仕事を受けるときに第二条**で定義された情報の機密性を維持するために基本的なポイントを提供します。
記事2***– 定義
本契約における「機密情報」とは、第一者*から第二者*に委託されたビジネス情報、第一者*または第一者*の顧客に関する情報および以下に該当する情報を意味します:

訳文2
秘密保持契約
は、株式会社ナビックス(以下「甲」といいます)と______________(以下「乙」といいます)との間で、以下のとおり秘密保持契約(以下「本契約」といいます)を締結します。
第1条(目的
規約*は、乙が甲から業務を受ける際に、第2条に定める情報の守秘義務を維持するための基本的なポイントを定めるものです。
第2条 定義
"本契約における「機密情報」とは、甲が乙に委託した業務情報、甲または甲の顧客に関する情報、以下に該当する情報をいいます。

訳文3
秘密保持契約書
株式会社ナビックス(以下「ファーストパーティ *」)と_______________ (以下 「第二者 **」 という。)との間で、以下のとおり、秘密保持契約(以下「本契約」)を締結しております。
第1条 –目的
本契約は、乙が甲から業務を受領する際に、第2条に定める情報の機密性を保持するための基本事項を定めるものである。
第2条 –定義
本契約における「機密情報」とは、甲が乙に委託した業務情報、甲または甲の顧客に関する情報、および以下に該当する情報をいいます 。***

  • 訳文1 *契約書の翻訳としては不自然。**表現の不統一。***契約書の翻訳としては不自然。
  • 訳文2 *表現の不統一。
  • 訳文2 *契約書の翻訳としては不自然。**契約書の翻訳としては不自然。***「ですます調」と「である調」が不統一。

※検証の結果は、2020年5月28日現在の情報です。

上記の結果からも分かるように、無料の機械翻訳(Machine Translation)3つのサイトの翻訳結果はそれぞれで、翻訳するカテゴリーによって翻訳の精度が変わってくるようです。どんな内容なのか、とりあえず理解したいというような用途には、無料の機械翻訳も良いところのレベルまできているのではないでしょうか。
機械翻訳は、上手く付き合っていけば、翻訳の効率アップにつなげることができると思いますが、対訳データベース(10万ワードの対訳データ)の準備や、機械翻訳に何を求めるのかによって、機械翻訳へ移行する準備や期間なども変わってきます。また、どの機械翻訳エンジンを使用して、機械翻訳のシステムを構築するのかも重要になってきます。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

前へ | 次へ

TO TOP