機械翻訳検証(1)無料で利用できる機械翻訳の検証

機械翻訳検証(1)無料で利用できる機械翻訳の検証

機械翻訳の検証(1)(Machine Translation)

機械翻訳(Machine Translation)の翻訳精度はどこまでアップしているのでしょうか?機械翻訳の精度を考慮すると、10万ワードの対訳データが必要だと言われています。ニューラル機械翻訳(NMT: Neural Machine Translation)の技術により、機械翻訳は飛躍的に進化したと言われ、今も進化しています。機械翻訳に私たちはどのように関わっていけば良いのでしょうか?また、無料で利用できる機械翻訳のサイトの翻訳の精度はどのくらいなのでしょう。無料で使用できる機械翻訳の3つのサイト(Google、DeepL、みらい翻訳)で、テストしてみました。
英日機械翻訳の検証は2020年5月28日、日英機械翻訳の検証は2020年6月3日の情報です。

  • 機械翻訳は日々進化しています。ここで掲載した資料は当時の機械翻訳で翻訳を行った結果です。機械翻訳の検証、評価については、最新の情報でご確認願います。


機械翻訳サービス

対応言語や機械翻訳サービスの詳細についてなど、ご不明な点は以下よりご相談をお待ちしております。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

英日機械翻訳

英日機械翻訳の検証(1)
原文
Exposing yourself to the sun or to temperatures higher than 25 degree DOES NOT prevent nor cure COVID-19. You can catch COVID-19, no matter how sunny or hot the weather is. Countries with hot weather have reported cases of COVID-19. To protect yourself, make sure you clean your hands frequently and thoroughly and avoid touching your eyes, mouth and nose.

訳文1
太陽にさらしたり、25度より高い温度にさらしたりしても、COVID-19は防げず、治りません。 COVID-19は、どんなに晴れや暑い天候でも捕まえることができます*。 暑い国々はCOVID-19の症例を報告しています。 身を守るために、頻繁に手で徹底的に手を拭き**、目、口、鼻に触れないようにしてください。

訳文2
日光や25度以上の温度にさらされても、COVID-19を防ぐことはできませんし、治すこともできません。 COVID-19は、どんなに晴れていても暑くても感染する可能性*があります。 暑い気候の国ではCOVID-19の症例が報告されています。 手洗いをこまめに行い、目や口、鼻に触れないようにしましょう。*

訳文3
日光や25度以上の高温*にさらされても、COVID-19の予防や治療にはなりません。 COVID-19は晴れていても暑さに関係なく釣れます **。 暑い気候の国はCOVID-19の症例を報告している。 自分の身を守るために、手をこまめにきれいにし、目や口、鼻には触れないようにしましょう。

  • 訳文1 *不自然な日本語で翻訳している。**不自然な日本語で翻訳している。
  • 訳文2 * "You can catch COVID-19" を "can" の可能性の意味まで入れて翻訳している。**他に比べ、自然な訳文になっているが、"To protect yourself" の訳文が抜けている。このソフトに良く見られる方式で、文脈で自明のことはあえて翻訳しない仕掛けになっているのか?
  • 訳文3 *正確な翻訳とは言えない。**不自然な日本語で翻訳している。

※検証結果は、2020年5月28日の情報です。

英日機械翻訳の検証(2)
原文
The Sustainable Development Goals are the blueprint to achieve a better and more sustainable future for all. They address the global challenges we face, including those related to poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace and justice. The 17 Goals are all interconnected, and in order to leave no one behind, it is important that we achieve them all by 2030.

訳文1
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を達成するための青写真です。彼らは貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含む、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰も取り残さないためには2030年までに全てを達成することが重要です。

訳文2
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を実現するための青写真です。これらの目標は、貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含め、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰一人として取り残さないためには、2030年までにすべての目標を達成することが重要です。

訳文3
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を達成するための青写真です。貧困、不平等、気候変動、環境破壊、平和、正義など、私たちが直面している地球規模の課題に取り組んでいます。17年*の目標は相互に関連しており、誰も取り残されないためには、2030年までにすべてを達成することが重要です。

  • 赤字部の翻訳が、ソフトによって異なる。
  • 訳文3 *誤訳

※検証結果は、2020年5月28日の情報です。

英日機械翻訳の検証(3)
原文
Non-Disclosure Agreement
The non-disclosure agreement (Hereafter “This agreement”) is concluded between Navix Co., Ltd., (Hereafter “First Party”), and _______________(Hereafter ”Second party”) as follows.
Article 1 – Purpose
This agreement provides the basic point for the Second Party to maintain information confidentiality defined in Article 2 when receiving work from the first Party.
Article 2 – Definitions
“Classified information” in this agreement means business information consigned by the First Party to the Second Party, information about the First Party or a customer of the First Party, and information that corresponds to the following:

訳文1
秘密保持契約書
秘密保持契約(以下「本契約」)は、株式会社ナビックス(以下「第一者* 」)と____(以下「第二者 *」)との間で以下のとおり締結されます。
記事1*** – 目的
この合意は、第二者*が第一者*から仕事を受けるときに第二条**で定義された情報の機密性を維持するために基本的なポイントを提供します。
記事2***– 定義
本契約における「機密情報」とは、第一者*から第二者*に委託されたビジネス情報、第一者*または第一者*の顧客に関する情報および以下に該当する情報を意味します:

訳文2
秘密保持契約
は、株式会社ナビックス(以下「甲」といいます)と______________(以下「乙」といいます)との間で、以下のとおり秘密保持契約(以下「本契約」といいます)を締結します。
第1条(目的
規約*は、乙が甲から業務を受ける際に、第2条に定める情報の守秘義務を維持するための基本的なポイントを定めるものです。
第2条 定義
"本契約における「機密情報」とは、甲が乙に委託した業務情報、甲または甲の顧客に関する情報、以下に該当する情報をいいます。

訳文3
秘密保持契約書
株式会社ナビックス(以下「ファーストパーティ *」)と_______________ (以下 「第二者 **」 という。)との間で、以下のとおり、秘密保持契約(以下「本契約」)を締結しております。
第1条 –目的
本契約は、乙が甲から業務を受領する際に、第2条に定める情報の機密性を保持するための基本事項を定めるものである。
第2条 –定義
本契約における「機密情報」とは、甲が乙に委託した業務情報、甲または甲の顧客に関する情報、および以下に該当する情報をいいます 。***

  • 訳文1 *契約書の翻訳としては不自然。**表現の不統一。***契約書の翻訳としては不自然。
  • 訳文2 *表現の不統一。
  • 訳文2 *契約書の翻訳としては不自然。**契約書の翻訳としては不自然。***「ですます調」と「である調」が不統一。

※検証結果は、2020年5月28日の情報です。

日英機械翻訳

日英機械翻訳の検証(1)
原文
「新型コロナウイルス感染症緊急経済対策」の特別定額給付金の郵送申請がはじまりました。

給付額 1人につき10万円
給付要件 令和2年4月27日に品川区に住民登録のある方
受給権者(申請者) 品川区に住民登録のある方の属する世帯の世帯主
給付方法 世帯主の方の銀行口座への振り込み

* 視覚障害、高齢などにより申請に支援が必要な方は、ご相談ください。

* 国の通知により、無戸籍の方についても給付対象者となりますので、ご相談ください。

* 配偶者からの暴力を理由に品川区内に避難している方も給付対象となることがありますのでご相談ください。

訳文1
A new fixed-amount benefit mailing* application for "Emergency Ecomomic** Measure for New Coronavirus Infections Disease" has begun.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirement Those who have resident registration in Shinagawa Ward on April 27, 2019***
Beneficiary(applicant) The head of the household to which the person with a resident registration in Shinagawa City belongs
Payment method Transfer to the bank account of the head of household

* Please contact us if you need assistance with your application due to visual impairment or aging

* According to the national notice****, even persons without family registration are eligible for benefit, so please contact us.

* Please contact us if you are evacuating to Shinagawa City because of spouse violence.

訳文2
The application* for the special flat-rate benefit under the "Emergency Economic Measures for New Coronavirus Infections" has started.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirements Those who were registered as residents of Shinagawa Ward on April 27th of the 2nd* year of the Order.
翻訳ヌケ Head of the household of a person who is a registered resident of Shinagawa Ward
Benefit method** Bank transfer to the bank account of the head of the household

* Please consult with us if you need assistance with your application due to visual impairment or old age.

* Please consult with us, as no-registered persons** are also eligible for the benefit according to the notification from the government.

* Please consult with us as those who have been evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence may also be eligible for the benefit.

訳文3
Postal applications for "Emergency economic measures for new coronavirus infections" special fixed amount benefits have started.

Benefit per person* 100,000 yen
Requirements for Benefit Those with a resident registration in Shinagawa Ward on April 27, 2020
Recipients (applicant) the head of the household of the person with a resident registration in Shinagawa Ward
Payment method Transfer to the head of the household's bank account

* If you need assistance with your application due to visual impairment or old age, please consult us.

* According to the notification from the government, people without a family register are also eligible for benefits, so please consult with us.

* People who evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence may be eligible for the benefit, so please ask** us.

  • 訳文1 *この語順では「給付金の郵送」のイメージ。 **スペルミス。***誤訳。****「国の通知」の直訳だが、意味不明。赤字:翻訳のばらつき 青字:「も給付対象となることがありますので」がヌケ。
  • 訳文2 *「郵送」の翻訳ヌケ。* 誤訳。**「benefitは「給付金」の意味なので、この文脈のmethodの意味が不明。**「戸籍」の翻訳ヌケ、non-registeredとしても意味が通じません。
  • 訳文3 * 「1人につき」の位置が原文と異なる。**「相談」の英訳、「ask」を使うと、何を聞くのかを指す必要があり、不自然。

※見やすくするために、表組は整えています。

※検証結果は、2020年6月3日の情報です。

日英機械翻訳の検証(2)
原文
警告
・交流100V以外では使用しない。
火災・感電の原因になります。
・リモコン用の電池からもれた液が目に入ったときは、こすらずに水で洗い流し、医師の診察を受ける。
失明や目に障害を負う恐れがあります。
・子供だけで使わせたり、幼児の手の届くところでは使わない。
けが・感電の原因になります。
・電源コードやDCコードを傷つけたり、破損したり、加工したり、無理に曲げたり、引っ張ったり、ねじったり、たばねたり、重いものを乗せたり、挟み込んだりしない。

訳文1
Warning
・Do not use other* AC 100V.
It may cause fire or electric shock
・If the liquid leaked from the remote control battery gets into your eyes, rinse it with water without rubbing and consult a doctor.
It may cause blindness and eye damage.
・Do not use it by children**, or use it within the reach of infants.
It may cause injury or electric shock.
・Do not damage, break, process***, forcibly bend, pull, twist, spring****, put a heavy object on, or pinch the power cord or DC cord.

訳文2
Warning.
Do not use it with anything other than 100V AC.
It may cause a fire or electric shock.
If leaked liquid from the remote control battery gets into your eyes, do not rub it,* rinse it with water, and seek medical attention.
It can lead to blindness and eye damage.
Do not allow children to use it alone or** use it in the reach of infants.
Failure to do so** may result in injury or electric shock.
Do not damage, break, modify, forcibly bend, pull, twist, spring***, place heavy objects on, or pinch the power cord or DC cord.

訳文3
Warning
・Do not use the product other than* AC 100 V.
Fire or electric shock may result.
・If liquid leaked from the remote control battery gets into your eyes, rinse with water without rubbing, and consult a doctor.
It may cause blindness or damage to the eyes.
・It should not be used by children alone or within the reach of infants.
Doing so may cause injury or electric shock.
・Do not damage, damage, process**, forcibly bend, pull, twist, warp***, load**** or pinch the power cord or DC cord.

  • 訳文1 *誤訳、文法のミス。2020/06/11現在では「Do not use other than AC 100V.」と翻訳される。**「子供たちの近くで使わないで」という意味の誤訳。「by」を正しく使った文言は「Do not allow it to be used by children alone」***「加工」の直訳ですが、コードについて意味不明。****誤訳。意味不明ですが、「バネる」のようなイメージです。「束ねたり」と漢字を使用すると「bundle」と訳しました。
  • 訳文2 *記号(ビュレット)のヌケ。* コンマだけで繋がっているので「do not」が「水で洗い流し」にも係っているようにも見える。**「or」だけで繋がっているので主語が曖昧、「幼児の手の届くところで、子供に使わせないで」という解釈もある。** 「Do not」の後の文言なので、この翻訳では逆の意味になる。***誤訳。意味不明ですが、「バネる」のようなイメージです。「束ねたり」と漢字を使用すると「bundle」と訳しました。
  • 訳文3 * 意味が間違っていて、文としておかしい。**「加工」の直訳ですが、コードについて意味不明。***「歪めたり」と誤訳。**** 「重いものを乗せたり」という意味が通じない。「チャージする」(満たす)または「積む」のイメージ。

※検証結果は、2020年6月3日の情報です。

日英機械翻訳の検証(3)
原文
コンプライアンス規程
(総則)
第1条 この規程は当社におけるコンプライアンスについて規定する。
(定義)
第2条 この規程において「コンプライアンス」とは、行政上の通達・指針等を含む法令や社内規程及び企業倫理の遵守をいう。
(経営方針)
第3条 会社は就業規則等で定める企業倫理に関する行動指針に従い、コンプライアンスを経営の方針とする。

訳文1
Compliance regulations
(General rules)
Article 1 This regulation stipulates compliance in our company.
(Definition)
Article 2 "Compliance" in these regulations means compliance with laws and regulations including administrative notices and guidelines, company regulations and corporate ethics.
(Management policy)
Article 3 The company has a management policy of compliance in accordance with the corporate ethical conduct guidelines stipulated in the work rules*, etc.

訳文2
Compliance Rules
(General Provisions)
Article 1. These rules govern compliance in the* Company.
(Definition.**
Article 2 The term "compliance" as used in these rules shall mean compliance with laws and regulations, internal rules including administrative notifications and guidelines, and corporate ethics.
(Management Policy)
Article 3 The Company shall make* compliance a management policy in accordance with the Code of Conduct for Corporate Ethics stipulated in the Employment Regulations, etc.

訳文3
Compliance Rules
(General Provisions)
Article1 This regulation provides for* compliance in our company.
(Definition)
Article2 The term "Compliance" as used in these Rules shall mean compliance with laws and regulations, including administrative notices and guidelines, as well as internal rules and corporate ethics.
(management*) policy)
Article3 The Company shall adopt** compliance as its management policy in accordance with the Code of Conduct related to corporate ethics stipulated in its employment regulations.

  • 訳文1 *「就業規則」の英訳、「work rules」は「作業ルール」のニュアンスでカジュアルなイメージ。
  • 訳文2 * 「当」の意味はない。文脈が十分であれば「the」だけで「our」の意味が通じる。**閉じ括弧ヌケ。*「とする」の英訳、「を指定する予定です」というイメージで未来形になっていて、不適切。
  • 訳文3 赤字:スペースヌケ。*「について規定する」は、「コンプライアンスを可能にする」か「支援する」のイメージです。*小文字→大文字。** 「を採用する予定です」というイメージで未来形になっていて、不適切。

※検証結果は、2020年6月3日の情報です。

日英機械翻訳の検証(4)
原文
江戸時代に始まり、市井の人々に愛されてきた「歌舞伎」には、一方で地方で脈々と受け継がれてきた『地歌舞伎』というのがあります。地元の素人が演じ、お祭りなどの催事に披露していたのだそうですが、中でも日本三大地歌舞伎の一つと言われる岐阜県には現在、全国最多の32の保存団体があります。上演されるのは【青砥稿花紅彩画】という演目ですが、通称である【白浪五人男】という呼び名の方が一般的に知られているかもしれませんね。

訳文1
"Kabuki", which began in the Edo period and has been loved by the people of Ichii, is called "Kibuki", which has been handed down in rural areas. It seems that local amateurs performed it and performed it at festivals and other events, but Gifu Prefecture, which is said to be one of the three great Kabuki in Japan**, currently has 32 conservation groups, which is the largest* in Japan. The performance will be performed as** "Aotobana Hanakosai**", but the popular name "Shiranami Goto** Otoko" may be generally known.

訳文2
Kabuki, which began in the Edo period and has been loved by ordinary people , has been handed down from one region to the next in the form of ji-kabuki*. In Gifu Prefecture, one of Japan's three great kabuki performances*, there are currently 32 preservation organizations, the largest number in Japan. The performance is called "Aoto, Zhihua, Aoi**", but it may be more commonly known as "Hironami, Five Men**"

訳文3
"Kabuki", which began in the Edo period and has been loved by ordinary people, includes 'local kabuki*' which has been handed down from generation to generation in rural areas*. It was performed by local amateurs and performed at festivals and other events. Among them, Gifu Prefecture, which is said to be one of the three great kabuki theaters* in Japan, currently has 32 conservation groups, the largest number in the country. The program to be performed is called [Aotozoshi Hana no Nishikie**] but the common name [Shiranami Gonin Otoko**] may be more commonly known.

  • 訳文1 *「市井」の誤訳、「Kibuki」もおかしい。**「岐阜県は歌舞伎の一つ」と誤訳。* most ** 意味が違う。** 読みが違う。
  • 訳文2 *日本語の読みを正確に表現している。この文脈では「地歌舞伎」の意味を英語で説明する必要があるが、"from one region to the next"では日本語の意味することと異なる。 * 「岐阜県は歌舞伎の上演の一つです」、意味がおかしい。**意味不明。
  • 訳文3 *「地歌舞伎」の意味を判り易く英文にしている。*「岐阜県は歌舞伎の劇場の一つ」、意味がおかしい。 ** 正確に英文にしている。

※検証結果は、2020年6月3日の情報です。

上記の結果からも分かるように、無料の機械翻訳(Machine Translation)3つのサイトの翻訳結果はそれぞれで、翻訳するカテゴリーによって翻訳の精度が変わってくるようです。英日機械翻訳では、どんな内容なのか、とりあえず理解したいというような用途には、無料の機械翻訳も良いところのレベルまできているのではないでしょうか。また、日英機械翻訳では、とりあえず翻訳して、後はチェックしながら仕上げるという要望には、翻訳する内容によって一長一短があるようです。

ナビックスは、スペインの翻訳会社が開発している深層学習対応型機械翻訳(NMT)PangeaMTを既に使用し、販売も行ております。PangeaMTは、少量のデータ学習で機械翻訳(Machine Translation)を可能にするのが特徴の一つです。機械翻訳で世界の情報をどこよりも早く社内共有しませんか。
PangeaMTは、クローンという管理方法で、ユーザーが機械翻訳の学習を分類して管理できます。例えば、機械と電気の分野で原文の用語が同じで訳文が違う、ですます調と体言止めなどを分類して文章スタイルを学習させることにより、それぞれの訳文の生成がPangeaMTでは可能です。TMデータ(翻訳メモリ)があればそれをクローンに学習させて機械翻訳を始めることもできます。

  • 機械翻訳は日々進化しています。また使用することにより、機械翻訳の有効的な使用方法などがわかってきます。
  • 学習効果を実感するためには!
    どんな小さなファイルでも、翻訳完了後のTMをきれいにメンテナンスした後、必ず作成したクローンエンジンでトレーニングを行ってください。この作業を地道に重ねることにより、ある日『良い翻訳をするようになったな』と実感する日が来ます。弊社でも、いくつかの業務にクローンエンジンを使用しておりますが、最初は実感がなくても、本当に使用していて良かったなと思っています。
    Trados Studioを使用されている場合は、メンテナンスした翻訳メモリを「エクスポート」で「TMXファイル(*.tmx)」に出力して、トレーニングさせます。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

TO TOP