機械翻訳 (PangeaMT) Generic Engineの検証

機械翻訳 (PangeaMT) Generic Engineの検証

機械翻訳検証 (PangeaMT)

PangeaMT

無料で使用できる機械翻訳の3つのサイト(Google、DeepL、みらい翻訳)でテストした原文を PangeaMTの機械翻訳(Generic Engine)で英日翻訳(2022年6月6日)と日英翻訳(2022年7月6日)をしてみました。以下はその結果です。(この結果は学習を行ったエンジンを使用しておりません。)

PangeaMT は、クローンという管理方法で、ユーザーが機械翻訳の学習を分類して管理できます。例えば、●機械と電気の分野で原文の用語が同じで訳文が違う ●ですます調と体言止めを分類して文章スタイルを学習 させることにより、目的にあった訳文の生成が PangeaMT では可能です。TMデータ(翻訳メモリ)があれば、そのデータをクローンエンジンに学習させて機械翻訳を始めることもできます。

  • 機械翻訳は日々進化しています。ここで掲載した資料は当時の機械翻訳で翻訳を行った結果です。機械翻訳の検証、評価については、最新の情報でご確認願います。
  • 学習効果を実感するためには!
    どんな小さなファイルでも、翻訳完了後のTMをきれいにメンテナンスした後、必ず作成したクローンエンジンでトレーニングを行ってください。この作業を地道に重ねることにより、ある日『良い翻訳をするようになったな』と実感する日が来ます。弊社でも、いくつかの業務にクローンエンジンを使用しておりますが、最初は実感がなくても、本当に使用していて良かったなと思っています。
    Trados Studioを使用されている場合は、メンテナンスした翻訳メモリを「エクスポート」で「TMXファイル(*.tmx)」に出力、PangeaMT にドラッグ&ドロップで簡単にトレーニング(学習)させることができます。


機械翻訳サービス

対応言語や機械翻訳サービスの詳細についてなど、ご不明な点は以下よりご相談をお待ちしております。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

2022年6月6日
英日機械翻訳(1)
◆原文
Exposing yourself to the sun or to temperatures higher than 25 degree DOES NOT prevent nor cure COVID-19. You can catch COVID-19, no matter how sunny or hot the weather is. Countries with hot weather have reported cases of COVID-19. To protect yourself, make sure you clean your hands frequently and thoroughly and avoid touching your eyes, mouth and nose.

◆訳文
日光や25度以上の気温にさらされても、COVID-19の予防や治療にはなりません。 COVID-19は、どんなに晴れていても、どんなに暑くても、捕まえることができます。 暑い気候の国では、COVID-19の感染例が報告されています。 自分の身を守るために、こまめに手を清潔にし、目や口、鼻に触れないようにしましょう。

  • 「You can catch COVID-19, 」の箇所の翻訳は、まだ機械翻訳では苦手のようです。


英日機械翻訳(2)
◆原文
The Sustainable Development Goals are the blueprint to achieve a better and more sustainable future for all. They address the global challenges we face, including those related to poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace and justice. The 17 Goals are all interconnected, and in order to leave no one behind, it is important that we achieve them all by 2030.

◆訳文
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を実現するための青写真です。 貧困、不平等、気候変動、環境破壊、平和と正義など、私たちが直面するグローバルな課題を取り上げています。 17の目標はすべて相互に関連しており、誰一人取り残さないためには、2030年までにすべての目標を達成することが重要です。

  • 」で閉じるのであれば、「も欲しいところです。


英日機械翻訳(3)
◆原文
Non-Disclosure Agreement
The non-disclosure agreement (Hereafter “This agreement”) is concluded between Navix Co., Ltd., (Hereafter “First Party”), and _______________(Hereafter ”Second party”) as follows.
Article 1 – Purpose
This agreement provides the basic point for the Second Party to maintain information confidentiality defined in Article 2 when receiving work from the first Party.
Article 2 – Definitions
“Classified information” in this agreement means business information consigned by the First Party to the Second Party, information about the First Party or a customer of the First Party, and information that corresponds to the following:

◆訳文
秘密保持契約書
株式会社ナビックス(以下、「甲」という)と○○○○(以下、「乙」という)との間で、以下の通り秘密保持契約(以下、「本契約」という)を締結します。
第1条 目的
本規約は、乙が甲から業務を受託する際に、第2条に定める情報の機密性を保持するための基本的な事項を定めるものである。
第2条 定義
本規約における「機密情報」とは、甲が乙に委託した業務情報、甲または甲の顧客に関する情報、および以下に該当する情報をいいます。

2022年7月6日
日英機械翻訳(1)
原文
「新型コロナウイルス感染症緊急経済対策」の特別定額給付金の郵送申請がはじまりました。

給付額 1人につき10万円
給付要件 令和2年4月27日に品川区に住民登録のある方
受給権者(申請者) 品川区に住民登録のある方の属する世帯の世帯主
給付方法 世帯主の方の銀行口座への振り込み

* 視覚障害、高齢などにより申請に支援が必要な方は、ご相談ください。

* 国の通知により、無戸籍の方についても給付対象者となりますので、ご相談ください。

* 配偶者からの暴力を理由に品川区内に避難している方も給付対象となることがありますのでご相談ください。

◆訳文1
Applications for the Special Fixed Payment for "Emergency Economic Measures for New Coronavirus Infections" have begun to be sent by mail.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirements Those who were registered as residents of Shinagawa Ward on April 27, 2020
Beneficiary (applicant) The head of the household to which the person registered as a resident of Shinagawa Ward belongs
Payment Method Bank transfer to the bank account of the head of the household

* Please consult with us if you need assistance with the application due to visual impairment, advanced age, etc.

* According to government notification, persons without a registered address are also eligible for benefits, so please consult with us.

* Please consult with us if you are evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence, as you may be eligible for benefits.

日英機械翻訳(2)
原文
警告
・交流100V以外では使用しない。
火災・感電の原因になります。
・リモコン用の電池からもれた液が目に入ったときは、こすらずに水で洗い流し、医師の診察を受ける。
失明や目に障害を負う恐れがあります。
・子供だけで使わせたり、幼児の手の届くところでは使わない。
けが・感電の原因になります。
・電源コードやDCコードを傷つけたり、破損したり、加工したり、無理に曲げたり、引っ張ったり、ねじったり、たばねたり、重いものを乗せたり、挟み込んだりしない。

訳文1
warning
・Do not use for anything other than AC 100V.
May cause a fire or electric shock.
・Should the liquid from the battery for the remote control get into your eyes, rinse with water without rubbing and seek medical attention.
May cause blindness or eye damage.
・Let children use it only or do not use it within reach of young children.
This may cause injury or electric shock.
・Do not damage, break, process, forcefully bend, pull, twist, spring, carry heavy objects or pinch power cords or DC cords.

日英機械翻訳(3)
原文
コンプライアンス規程
(総則)
第1条 この規程は当社におけるコンプライアンスについて規定する。
(定義)
第2条 この規程において「コンプライアンス」とは、行政上の通達・指針等を含む法令や社内規程及び企業倫理の遵守をいう。
(経営方針)
第3条 会社は就業規則等で定める企業倫理に関する行動指針に従い、コンプライアンスを経営の方針とする。

訳文1
Compliance Regulations
(General)
Article 1 These rules stipulate compliance at the Company.
(Definition)
Article 2 In these rules, "compliance" refers to compliance with laws and regulations, internal regulations, and corporate ethics, including administrative notices and guidelines.
(Management Policy)
Article 3 The Company shall make compliance its management policy in accordance with the Code of Conduct on Corporate Ethics stipulated in the Rules of Employment, etc.


電話03-3493-1691/webフォームはこちら


TO TOP