機械翻訳検証(2)違う日に無料の機械翻訳を検証

機械翻訳検証(2)違う日に無料の機械翻訳を検証

機械翻訳の検証(2) (Machine Translation)

機械翻訳は、日々その翻訳の精度が向上していますが、どのくらい進歩しているのでしょうか。無料で使用できる機械翻訳の3つのサイト(Google、DeepL、みらい翻訳)で、同じ原文を英日機械翻訳でテストしてみました。2020年5月28日の結果と2021年3月12日の結果です。
日英機械翻訳のテスト結果を追加しました。2020年6月3日の結果と2021年4月7日の結果です。AIも翻訳疲れするのかなと思う箇所もありますが、こちらからご確認ください。
PangeaMTのGeneric Engineを使用した英日機械翻訳、日英機械翻訳の結果を追加しました。こちらからご確認ください。

  • 機械翻訳は日々進化しています。ここで掲載した資料は当時の機械翻訳で翻訳を行った結果です。機械翻訳の検証、評価については、最新の情報でご確認願います。


機械翻訳サービス

対応言語や機械翻訳サービスの詳細についてなど、ご不明な点は以下よりご相談をお待ちしております。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

≪2020年5月28日の結果と2021年3月12日の結果≫
英日機械翻訳の検証(1)
◆原文
Exposing yourself to the sun or to temperatures higher than 25 degree DOES NOT prevent nor cure COVID-19. You can catch COVID-19, no matter how sunny or hot the weather is. Countries with hot weather have reported cases of COVID-19. To protect yourself, make sure you clean your hands frequently and thoroughly and avoid touching your eyes, mouth and nose.

◆訳文1(Google)

2020年5月28日
太陽にさらしたり、25度より高い温度にさらしたりしても、COVID-19は防げず、治りません。 COVID-19は、どんなに晴れや暑い天候でも捕まえることができます*。 暑い国々はCOVID-19の症例を報告しています。 身を守るために、頻繁に手で徹底的に手を拭き**、目、口、鼻に触れないようにしてください。

  • *不自然な日本語で翻訳している。**不自然な日本語で翻訳している。

2021年3月12日
太陽や25度を超える温度に身をさらしても、COVID-19は予防も治癒もしません。 どんなに晴れていても暑くても、COVID-19を捕まえることができます。 暑い国では、COVID-19の症例が報告されています。 身を守るために、手を頻繁かつ徹底的に掃除し、目、口、鼻に触れないようにしてください。

◆訳文2(DeepL)
2020年5月28日
日光や25度以上の温度にさらされても、COVID-19を防ぐことはできませんし、治すこともできません。 COVID-19は、どんなに晴れていても暑くても感染する可能性*があります。 暑い気候の国ではCOVID-19の症例が報告されています。 手洗いをこまめに行い、目や口、鼻に触れないようにしましょう。*

  • "You can catch COVID-19" を "can" の可能性の意味まで入れて翻訳している。**他に比べ、自然な訳文になっているが、"To protect yourself" の訳文が抜けている。このソフトに良く見られる方式で、文脈で自明のことはあえて翻訳しない仕掛けになっているのか?

2021年3月12日
日光に当たったり、気温が25度以上になったりしても、COVID-19の予防にも治療にもなりません。 どんなに晴れていても、どんなに暑くても、COVID-19に感染する可能性はあります。 暑い気候の国では、COVID-19の発症が報告されています。 自分の身を守るためには、こまめに手を洗い、目や口、鼻を触らないようにしましょう。

  • "To protect yourself" が翻訳されている。

◆訳文3(みらい翻訳)
2020年5月28日
日光や25度以上の高温*にさらされても、COVID-19の予防や治療にはなりません。 COVID-19は晴れていても暑さに関係なく釣れます **。 暑い気候の国はCOVID-19の症例を報告している。 自分の身を守るために、手をこまめにきれいにし、目や口、鼻には触れないようにしましょう。

  • *正確な翻訳とは言えない。**不自然な日本語で翻訳している。

2021年3月12日
日光や25度以上の高温にさらされても、COVID-19の予防にもなりませんし、治癒にもなりません。 どんなに晴れていても暑くてもCOVID-19に乗れます。 暑い気候の国ではCOVID-19の事例が報告されている。 身を守るために、手をこまめにきれいにし、目や口、鼻に触れないようにしてください。


英日機械翻訳の検証(2)
◆原文
The Sustainable Development Goals are the blueprint to achieve a better and more sustainable future for all. They address the global challenges we face, including those related to poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace and justice. The 17 Goals are all interconnected, and in order to leave no one behind, it is important that we achieve them all by 2030.

◆訳文1(Google)

2020年5月28日
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を達成するための青写真です。彼らは貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含む、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰も取り残さないためには2030年までに全てを達成することが重要です。

◆2021年3月12日

  • 赤字部の翻訳が、ソフトによって異なる。

2021年3月12日
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を達成するための青写真です。 それらは、貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含む、私たちが直面する世界的な課題に取り組んでいます。 17の目標はすべて相互に関連しており、誰も置き去りにしないためには、2030年までにすべてを達成することが重要です。

◆訳文2(DeepL)
2020年5月28日
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を実現するための青写真です。これらの目標は、貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義に関連するものを含め、私たちが直面している世界的な課題に取り組んでいます。17の目標はすべて相互に関連しており、誰一人として取り残さないためには、2030年までにすべての目標を達成することが重要です。

  • 赤字部の翻訳が、ソフトによって異なる。

2021年3月12日
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良い、より持続可能な未来を実現するための青写真です。この目標は、貧困、不平等、気候変動、環境悪化、平和と正義など、私たちが直面するグローバルな課題に取り組むものです。17の目標はすべて相互に関連しており、誰一人取り残さないためにも、2030年までにすべての目標を達成することが重要です。

◆訳文3(みらい翻訳)
2020年5月28日
持続可能な開発目標は、すべての人にとってより良く、より持続可能な未来を達成するための青写真です。貧困、不平等、気候変動、環境破壊、平和、正義など、私たちが直面している地球規模の課題に取り組んでいます。17年*の目標は相互に関連しており、誰も取り残されないためには、2030年までにすべてを達成することが重要です。

  • 赤字部の翻訳が、ソフトによって異なる。
  • 訳文3 *誤訳

2021年3月12日
持続可能な開発目標は、すべての人々にとってより良く持続可能な未来を実現するための青写真である。それらは,貧困,不平等,気候変動,環境劣化,平和及び正義に関連するものを含む,我々が直面する地球規模の課題に対処する。17年の目標はすべて相互に関連しており、誰も取り残さないためには、2030年までにすべてを達成することが重要です。

-----

≪2020年6月3日の結果と2021年4月7日の結果≫
日英機械翻訳の検証(1)
原文
「新型コロナウイルス感染症緊急経済対策」の特別定額給付金の郵送申請がはじまりました。

給付額 1人につき10万円
給付要件 令和2年4月27日に品川区に住民登録のある方
受給権者(申請者) 品川区に住民登録のある方の属する世帯の世帯主
給付方法 世帯主の方の銀行口座への振り込み

* 視覚障害、高齢などにより申請に支援が必要な方は、ご相談ください。

* 国の通知により、無戸籍の方についても給付対象者となりますので、ご相談ください。

* 配偶者からの暴力を理由に品川区内に避難している方も給付対象となることがありますのでご相談ください。

◆訳文1(Google)

2020年6月3日
A new fixed-amount benefit mailing* application for "Emergency Ecomomic** Measure for New Coronavirus Infections Disease" has begun.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirement Those who have resident registration in Shinagawa Ward on April 27, 2019***
Beneficiary(applicant) The head of the household to which the person with a resident registration in Shinagawa City belongs
Payment method Transfer to the bank account of the head of household

* Please contact us if you need assistance with your application due to visual impairment or aging

* According to the national notice****, even persons without family registration are eligible for benefit, so please contact us.

* Please contact us if you are evacuating to Shinagawa City because of spouse violence.

  • *この語順では「給付金の郵送」のイメージ。 **スペルミス。***誤訳。****「国の通知」の直訳だが、意味不明。赤字:翻訳のばらつき 青字:「も給付対象となることがありますので」がヌケ。

※見やすくするために、表組は整えています。

2021年4月7日
An application for mailing a special flat-rate benefit for "Emergency Economic Measures for Coronavirus Infectious Diseases" has begun.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirements Those who have a resident registration in Shinagawa Ward on April 27, 2nd year of Reiwa
Beneficiary (applicant) Head of household to which a person with resident registration in Shinagawa Ward belongs
Benefit method Transfer to the bank account of the head of household

* Please contact us if you need assistance in applying due to visual impairment or old age.

* According to the notification of the country, even those without a family register will be eligible for the benefit, so please contact us.

* Those who are evacuating to Shinagawa Ward due to violence from their spouse may also be eligible for the benefit, so please contact us.

訳文2(DeepL)
2020年6月3日
The application* for the special flat-rate benefit under the "Emergency Economic Measures for New Coronavirus Infections" has started.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirements Those who were registered as residents of Shinagawa Ward on April 27th of the 2nd* year of the Order.
翻訳ヌケ Head of the household of a person who is a registered resident of Shinagawa Ward
Benefit method** Bank transfer to the bank account of the head of the household

* Please consult with us if you need assistance with your application due to visual impairment or old age.

* Please consult with us, as no-registered persons** are also eligible for the benefit according to the notification from the government.

* Please consult with us as those who have been evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence may also be eligible for the benefit.

  • *「郵送」の翻訳ヌケ。* 誤訳。**「benefitは「給付金」の意味なので、この文脈のmethodの意味が不明。**「戸籍」の翻訳ヌケ、non-registeredとしても意味が通じません。

※見やすくするために、表組は整えています。

2021年4月7日
The "Emergency Economic Countermeasure for New Coronavirus Infection" has started to accept applications for the special fixed-amount benefit by mail.

Benefit amount 100,000 yen per person
Benefit requirements Residents registered in Shinagawa Ward on April 27, 2020
Beneficiary (applicant) Head of the household to which the person registered as a resident in Shinagawa Ward belongs
Benefit method Bank transfer to the head of household's bank account

* If you are visually impaired or elderly and need assistance in applying for the benefits, please contact us.

* If you are visually impaired or elderly, please consult with us.

* Please consult with us if you have any questions.

訳文3(みらい翻訳)
2020年6月3日
Postal applications for "Emergency economic measures for new coronavirus infections" special fixed amount benefits have started.

Benefit per person* 100,000 yen
Requirements for Benefit Those with a resident registration in Shinagawa Ward on April 27, 2020
Recipients (applicant) the head of the household of the person with a resident registration in Shinagawa Ward
Payment method Transfer to the head of the household's bank account

* If you need assistance with your application due to visual impairment or old age, please consult us.

* According to the notification from the government, people without a family register are also eligible for benefits, so please consult with us.

* People who evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence may be eligible for the benefit, so please ask** us.

  • * 「1人につき」の位置が原文と異なる。**「相談」の英訳、「ask」を使うと、何を聞くのかを指す必要があり、不自然。

※見やすくするために、表組は整えています。

2021年4月7日
The postal application for special fixed amount benefits for the “COVID-19 Emergency Economic Measures ” has started.

翻訳ヌケ 100,000 yen per person
翻訳ヌケ Those who are registered as residents in Shinagawa Ward on April 27, 2020.
Beneficiary (Applicant) The head of the household to which the person registered as a resident in Shinagawa Ward belongs
Payment method: Transfer to the bank account of the householder

* If you need assistance with your application due to visual impairment or advanced age, please consult us.

* According to the notification of the government, people who are not registered in the family register will be eligible for benefits, so please consult with us.

* People who have evacuated to Shinagawa Ward due to spousal violence may also be eligible for the benefits, so please consult with us.

日英機械翻訳の検証(2)
原文
警告
・交流100V以外では使用しない。
火災・感電の原因になります。
・リモコン用の電池からもれた液が目に入ったときは、こすらずに水で洗い流し、医師の診察を受ける。
失明や目に障害を負う恐れがあります。
・子供だけで使わせたり、幼児の手の届くところでは使わない。
けが・感電の原因になります。
・電源コードやDCコードを傷つけたり、破損したり、加工したり、無理に曲げたり、引っ張ったり、ねじったり、たばねたり、重いものを乗せたり、挟み込んだりしない。

訳文1(Google)
2020年6月3日
Warning
・Do not use other* AC 100V.
It may cause fire or electric shock
・If the liquid leaked from the remote control battery gets into your eyes, rinse it with water without rubbing and consult a doctor.
It may cause blindness and eye damage.
・Do not use it by children**, or use it within the reach of infants.
It may cause injury or electric shock.
・Do not damage, break, process***, forcibly bend, pull, twist, spring****, put a heavy object on, or pinch the power cord or DC cord.

  • *誤訳、文法のミス。2020/06/11現在では「Do not use other than AC 100V.」と翻訳される。**「子供たちの近くで使わないで」という意味の誤訳。「by」を正しく使った文言は「Do not allow it to be used by children alone」***「加工」の直訳ですが、コードについて意味不明。****誤訳。意味不明ですが、「バネる」のようなイメージです。「束ねたり」と漢字を使用すると「bundle」と訳しました。

2021年4月7日
warning
・Do not use other than AC 100V.
It may cause fire or electric shock.
・Should the liquid leaking from the remote control battery get into your eyes, rinse with water without rubbing and consult a doctor.
It may cause blindness or eye damage.
・Do not use it only by children or within the reach of young children.
It may cause injury or electric shock. –
・Do not damage, damage, process, forcibly bend, pull, twist, spring, place heavy objects, or pinch the power cord or DC cord.

訳文2(DeepL)
2020年6月3日
Warning.
Do not use it with anything other than 100V AC.
It may cause a fire or electric shock.
If leaked liquid from the remote control battery gets into your eyes, do not rub it,* rinse it with water, and seek medical attention.
It can lead to blindness and eye damage.
Do not allow children to use it alone or** use it in the reach of infants.
Failure to do so** may result in injury or electric shock.
Do not damage, break, modify, forcibly bend, pull, twist, spring***, place heavy objects on, or pinch the power cord or DC cord.

  • *記号(ビュレット)のヌケ。* コンマだけで繋がっているので「do not」が「水で洗い流し」にも係っているようにも見える。**「or」だけで繋がっているので主語が曖昧、「幼児の手の届くところで、子供に使わせないで」という解釈もある。** 「Do not」の後の文言なので、この翻訳では逆の意味になる。***誤訳。意味不明ですが、「バネる」のようなイメージです。「束ねたり」と漢字を使用すると「bundle」と訳しました。

2021年4月7日
Warning.
Do not use other than 100V AC.
It may cause a fire or electric shock.
If liquid leaked from the remote control battery gets into your eyes, rinse with water without rubbing and seek medical attention.
Do not allow children to use the product alone.
Do not allow children to use the product alone, and do not allow children to reach the product.
Do not allow children to use this product alone or within reach of children.
Do not injure, damage, or modify the power cord or DC cord, do not forcibly bend, pull, twist, or bend the cord, do not place heavy objects on the cord, and do not insert the cord into a slot.

訳文3(みらい翻訳)
2020年6月3日
Warning
・Do not use the product other than* AC 100 V.
Fire or electric shock may result.
・If liquid leaked from the remote control battery gets into your eyes, rinse with water without rubbing, and consult a doctor.
It may cause blindness or damage to the eyes.
・It should not be used by children alone or within the reach of infants.
Doing so may cause injury or electric shock.
・Do not damage, damage, process**, forcibly bend, pull, twist, warp***, load**** or pinch the power cord or DC cord.

  • * 意味が間違っていて、文としておかしい。**「加工」の直訳ですが、コードについて意味不明。***「歪めたり」と誤訳。**** 「重いものを乗せたり」という意味が通じない。「チャージする」(満たす)または「積む」のイメージ。
2021年4月7日

Warning
・Do not use other than AC 100 V.
May cause fire or electric shock.
・If liquid from the remote control battery enters your eyes, rinse with water without rubbing and consult a doctor.
You may lose your eyesight or damage your eyes.
・Do not let children use this product alone, or do not use this product within the reach of small children.
Doing so may cause injury or electric shock.
・Do not damage, damage, or process the power cord or DC cord, or bend, pull, twist, fold, place heavy objects on it, or pinch it.

日英機械翻訳の検証(3)
原文
コンプライアンス規程
(総則)
第1条 この規程は当社におけるコンプライアンスについて規定する。
(定義)
第2条 この規程において「コンプライアンス」とは、行政上の通達・指針等を含む法令や社内規程及び企業倫理の遵守をいう。
(経営方針)
第3条 会社は就業規則等で定める企業倫理に関する行動指針に従い、コンプライアンスを経営の方針とする。

訳文1(Google)
2020年6月3日
Compliance regulations
(General rules)
Article 1 This regulation stipulates compliance in our company.
(Definition)
Article 2 "Compliance" in these regulations means compliance with laws and regulations including administrative notices and guidelines, company regulations and corporate ethics.
(Management policy)
Article 3 The company has a management policy of compliance in accordance with the corporate ethical conduct guidelines stipulated in the work rules*, etc.

  • *「就業規則」の英訳、「work rules」は「作業ルール」のニュアンスでカジュアルなイメージ。

2021年4月7日
Compliance rules
(General rules)
Article 1 This regulation stipulates compliance at our company.
(Definition)
Article 2 In these regulations, "compliance" means compliance with laws and regulations including administrative notifications and guidelines, internal regulations, and corporate ethics.
(Management policy)
Article 3 The company shall make compliance a management policy in accordance with the code of conduct regarding corporate ethics stipulated in work regulations.

訳文2(DeepL)
2020年6月3日
Compliance Rules
(General Provisions)
Article 1. These rules govern compliance in the* Company.
(Definition.**
Article 2 The term "compliance" as used in these rules shall mean compliance with laws and regulations, internal rules including administrative notifications and guidelines, and corporate ethics.
(Management Policy)
Article 3 The Company shall make* compliance a management policy in accordance with the Code of Conduct for Corporate Ethics stipulated in the Employment Regulations, etc.

  • * 「当」の意味はない。文脈が十分であれば「the」だけで「our」の意味が通じる。**閉じ括弧ヌケ。*「とする」の英訳、「を指定する予定です」というイメージで未来形になっていて、不適切。

2021年4月7日
Compliance Rules (General Provisions) ) Article 1.)
Article 1 These rules shall govern compliance in the Company.)
Article 2 (Definitions))
The term "compliance" as used in these rules shall mean observance of laws and regulations, including administrative notices and guidelines, internal rules, and corporate ethics.)
(Management Policy) Article 3.)
The Company shall make compliance its management policy in accordance with the action guidelines for corporate ethics set forth in the Employment Regulations, etc.

訳文3(みらい翻訳)
2020年6月3日
Compliance Rules
(General Provisions)
Article1 This regulation provides for* compliance in our company.
(Definition)
Article2 The term "Compliance" as used in these Rules shall mean compliance with laws and regulations, including administrative notices and guidelines, as well as internal rules and corporate ethics.
(management*) policy)
Article3 The Company shall adopt** compliance as its management policy in accordance with the Code of Conduct related to corporate ethics stipulated in its employment regulations.

  • 赤字:スペースヌケ。*「について規定する」は、「コンプライアンスを可能にする」か「支援する」のイメージです。*小文字→大文字。** 「を採用する予定です」というイメージで未来形になっていて、不適切。

2021年4月7日
Compliance Rules
(General Provisions)
Article1 These regulations govern compliance in our company.
(Definitions)
Article2 The term "compliance" as used in these regulations means compliance with laws and regulations, including administrative notices and guidelines, internal rules, and corporate ethics.
(Management Policy)
Article3 Compliance is the company's management policy in accordance with the corporate ethics code of conduct set forth in the rules of employment, etc.

-----

翻訳に改善がみられる箇所もありますが、翻訳してくれないの?という箇所も。誤訳の改善についてもまだ課題が残ります。最後に人がチェックする工程は省くことができないようです。

ナビックスは、スペインの翻訳会社が開発している深層学習対応型機械翻訳(NMT)PangeaMTを既に使用し、販売も行ております。PangeaMTは、少量のデータ学習で機械翻訳(Machine Translation)を可能にするのが特徴の一つです。機械翻訳で世界の情報をどこよりも早く社内共有しませんか。
PangeaMTは、クローンという管理方法で、ユーザーが機械翻訳の学習を分類して管理できます。例えば、機械と電気の分野で原文の用語が同じで訳文が違う、ですます調と体言止めなどを分類して文章スタイルを学習させることにより、それぞれの訳文の生成がPangeaMTでは可能です。TMデータ(翻訳メモリ)があればそれをクローンに学習させて機械翻訳を始めることもできます。

  • 機械翻訳は日々進化しています。また使用することにより、機械翻訳の有効的な使用方法などがわかってきます。
  • 学習効果を実感するためには!
    どんな小さなファイルでも、翻訳完了後のTMをきれいにメンテナンスした後、必ず作成したクローンエンジンでトレーニングを行ってください。この作業を地道に重ねることにより、ある日『良い翻訳をするようになったな』と実感する日が来ます。弊社でも、いくつかの業務にクローンエンジンを使用しておりますが、最初は実感がなくても、本当に使用していて良かったなと思っています。
    Trados Studioを使用されている場合は、メンテナンスした翻訳メモリを「エクスポート」で「TMXファイル(*.tmx)」に出力して、トレーニングさせます。

電話03-3493-1691/webフォームはこちら

TO TOP