このウェブサイトはInternet Explorerバージョン8以上でご覧ください。

翻訳/リライト
ナレーション/音声翻訳/コピーライティング

  • 翻訳事業部
  • 翻訳関連業務内容
  • 取扱言語/分野
現在表示しているページ
ホームの中の 翻訳関連業務内容の中の 翻訳リライト

翻訳リライト

これまで弊社がご提供してきた翻訳の品質がお客様に評価され、また、英語圏だけにとどまらない弊社の広範な翻訳者ネットワークも相まって、Navix(ナビックス)では、ご希望の分野に特化した経験豊かな翻訳者/ライターによる、使用用途に合わせたリライトサービスが、お客様のご希望の言語でご提供可能です。

弊社では常に、単に「ソース言語からターゲット言語への置き換え」に終わらずに、翻訳対象製品やサービスに対する深い知識を習得し、その翻訳が使用される国の文化的な背景を理解した上でより品質の高い翻訳をご提供すること心がけております。

しかし世界中に出回っている翻訳の中には

  • 翻訳対象製品やサービスを理解しているものの、ネイティブレベルの翻訳になっておらず、ターゲット言語のユーザーに理解しづらい仕上がりになっている
  • ネイティブによる翻訳、またはネイティブレベルの翻訳にはなっているものの、対象製品やサービスについての理解が浅く、ユーザーに誤解を与えてしまう

といったものが数多く見受けられるのも事実です。

実際に弊社でも、多言語展開時に、原文となる英語において、お客様からそのような品質のものを頂くケースも決して少ないとは言えません。

多言語展開の場合、英語の品質は、各言語の訳者の能力によってある程度はカバーされますが、原文の品質は他言語にも少なからず影響することがありますし、何よりもそのような品質の英語を世に発信すること自体が、お客様のブランディングイメージを傷つけてしまいます。

このような状況に陥らないように、弊社では、ベースとなる言語の文章および翻訳の品質を重要視し、そのドキュメントを単体で使用する場合でも、多言語展開に使用する場合においても、各言語の文章や翻訳の品質を高めるリライトサービスをご提供しています。

  • リライトした箇所/内容を明示する、変更履歴を残したバージョンと、Cleanに仕上げた最終版の双方をご納品致します。
  • 多言語展開用の英文リライトだけでなく、「取扱言語」ページにある「取扱言語」と「取扱分野」の組み合わせのうち、すべてではありませんが、多くの分野+言語の翻訳に対するリライトが可能です。まずはお問い合わせください。
  • 英語、韓国語、中国語については、常時社内にリライトのできるスタッフがおりますので、迅速にご対応できます。
  • 翻訳リライトの他、翻訳校正、翻訳校閲、翻訳添削、クロスチェックも承っております。

リライトサービスを通して、私たちは、対象製品やサービスを利用されるユーザーの利便性も見据えながら、ご信頼を寄せて頂いたお客様のブランディングイメージと信頼性の向上をもたらす文章提供を目指しています。

Page Top