映像翻訳
各種映像媒体の日本語版から英語や他(多)言語への翻訳、英語版や他言語版から日本語への翻訳にはじまり、該当言語のナレーターの手配とスタジオでの音声収録、画面上のテロップの差し換えや画面効果といったコーディネーション/編集までも一貫してディレクションし、各種映像媒体をご希望の言語で作成いたします。
もちろん翻訳のみ、ナレーターの手配のみ、テロップ作成のみといった、各工程単体でも承ります。
>> 詳しくは「ナレーター手配」をご覧下さい
- 翻訳はネイティブの翻訳者が、ナレーションはネイティブのプロのナレーターが行います。
- ご要望に応じて、該当言語に精通した日本人のナレーターも手配可能です。
(特にナレーターは、その声質、経験により、大きな価格差が出る部分ですので、お客様のご要望に応じたナレーターを選択致します。)
- 翻訳はテロップ用、ナレーション用等、用途に応じた翻訳形態に仕上げます。
- 特殊なフォントを要する言語のテロップは、アウトラインデータでご納品致します。
- ナレーターはお客様手配で、弊社の英語・中国語・韓国語ネイティブが第3者チェッカーとしてスタジオでの収録に立ち会いをするということも可能です。
Navixのナレーション制作は、価格とセンスでお客様にお応えしております。
DVD、VHS等の動画のナレーション、テロップ翻訳/作成の他、プレゼンテーション(PowerPoint)ファイルとナレーションを組み合わせたe-learning(イーラーニング)などの各種教育媒体の翻訳にも実績があり、多数ご依頼頂いております。
また、下記の映像翻訳関連業務も承っております。
- 動画音声/動画像上のテキストからの原稿自体の書き起こし(テープ起こし、トランスクリプション)
- ナレーション原稿のリライト
- 各言語版完成後の、DVD、CD-R等各種媒体への大量コピーも承ります。
>> 詳しくは「映像関連サービス」をご覧ください
▲ページトップへ
翻訳対象
会社紹介・案内(企業VP)、製品・サービス紹介、教育用各種コンテンツ(教材)、教育用マニュアル、学校紹介、アニメーション、講演会映像、各種報告書・IR映像(インフォメーションミーティング資料)、Webサイト広告動画、Webサイトストリーミング映像、各種プレゼンテーション映像 他
>> 「取扱分野」に関してはこちらをご覧ください
この他、下記のような制作案件もお気軽にご相談ください。
- テレビ・ラジオCMのナレーション(ボイスオーバー/吹き替え)制作
- 携帯電話多言語音声制作
- 公共機関アナウンス音声制作
>> 弊社の制作例については「制作実績」をご覧下さい
▲ページトップへ

- (多言語)翻訳
- ネイティブ翻訳者により、画面とのシンクロを意識しながら、翻訳を行います。
- 翻訳チェック
- ネイティブチェッカー、当該言語上級者が画面と照らし合わせながら確認します。
- テロップ制作
- 書体ひとつでもVPの印象はガラリと変わります。私たちは扱われる内容にあった書体を選ぶことにも気を配ります。
- テロップ差替
- 実際に画面に多言語のテロップ(タイトル)を入れていきます。全体的なトーンを重視しながら色合いにも配慮します。
- ナレーション録音
- ネイティブナレーターによりナレーションが吹き込まれます。音ノイズを消去し、音楽とのバランスにも気を配ります。
- 英語・中国語・韓国語については社内にネイティブチェッカーがおり、徹底した品質管理とコストダウンを実現しています。
- 上記表示では一部割愛しておりますが、各工程後の再チェックも行っております。
仕上がりを常にイメージし要所をおさえて良いものを
— Navix(ナビックス)のこだわりです。
▲ページトップへ